Łucja Biel

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Łucja Biel
Kraj działania  Polska
Data urodzenia 1974
Doktor habilitowana nauk humanistycznych
Specjalność: językoznawstwo, translatoryka, przekładoznawstwo, językoznawstwo korpusowe, językoznawstwo stosowane, teoria tłumaczenia
Alma Mater Uniwersytet Jagielloński
Doktorat 17 czerwca 2004 – językoznawstwo
Uniwersytet Gdański
Habilitacja 20 stycznia 2015 – językoznawstwo
Uniwersytet Warszawski
Wykładowczyni
Instytut Lingwistyki Stosowanej UW
Zakład Badań nad Dyskursem
Stanowisko adiunktka
Kierowniczka Pracowni Badań Korpusowych
Okres zatrudn. od 2013
Odznaczenia
Brązowy Krzyż Zasługi

Łucja Małgorzata Biel (ur. 1974[1]) – polska językoznawczyni specjalizująca się w badaniach korpusowych i tłumaczeniach specjalistycznych z zakresu prawa unijnego, doktor habilitowana nauk humanistycznych, wykładowczyni w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.

Życiorys[edytuj | edytuj kod]

Wykształcenie[edytuj | edytuj kod]

W 1998 ukończyła filologię angielską (specjalizacja przekładoznawcza) na Uniwersytecie Jagiellońskim (promotorka: Elżbieta Tabakowska). W 2004 pod kierunkiem prof. Romana Kalisza obroniła z wyróżnieniem na Uniwersytecie Gdańskim doktorat w zakresie językoznawstwa nt. Distance in English and Polish. W 2015 habilitowała się w dyscyplinie językoznawstwa na Uniwersytecie Warszawskim na podstawie pracy Badanie dopasowania tekstowego przekładu prawa unijnego i europeizacji polskiego języka prawnego[2].

Odbyła także studia podyplomowe Introduction to English Law and the Law of the European Union (University of Cambridge, 2005–07), School of American Law (Chicago-Kent College of Law, UG, 2004-2005), Studium Zarządzania i Biznesu (UJ, 1997–98)[3].

W 2004 została tłumaczką przysięgłą języka angielskiego[4].

Praca zawodowa[edytuj | edytuj kod]

W latach 2004–13 pracowała w Katedrze Translatoryki Instytutu Anglistyki i Amerykanistyki UG, gdzie m.in. współzakładała specjalność translatoryczną oraz była wicedyrektorką ds. studenckich (2005–08) i członkinią Rady Instytutu (2009–12). Wykładowczyni wizytująca na City University London (2009-14). Od 2013 współpracuje z University of Roehampton[3].

Od 2013 pracuje jako adiunktka w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie kieruje Pracownią Badań Korpusowych. Pełniła także funkcje wicedyrektorki ds. współpracy z zagranicą i organizacji (2014–16), p.o. dyrektorki ILS (2016), członkini Rady Naukowej ILS, Rady Wydziału (od 2015), Wydziałowej Komisji ds. Badań Naukowych (od 2015)[3].

Sekretarz generalna European Society for Translation Studies[5] (2013-2019), redaktorka naczelna The Journal of Specialised Translation(ang.)[6].

W latach 2013–17 była ekspertką w Polskim Komitecie Normalizacyjnym[3].

Odznaczenia i wyróżnienia[edytuj | edytuj kod]

W 2017 została odznaczona Brązowym Krzyżem Zasługi w uznaniu „zasług w działalności na rzecz podnoszenia kwalifikacji tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych”[7].

Wyróżniona nagrodami rektorów UW (2017), (2015), UG (2011).

Wybrane publikacje[edytuj | edytuj kod]

  • Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law, Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2014.
  • Quality aspects in institutional translation [red. Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Krzysztof Łoboda], Berlin: Language Science Press, 2017.[8]
  • Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law [red. Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, Vilelmini Sosoni], Cham: Springer, 2018.[9]
  • Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries [red. Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni], Londyn: Routledge, 2019.[10]

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Lost in the Eurofog : the textual fit of translated law in SearchWorks catalog, searchworks.stanford.edu [dostęp 2018-12-03] (ang.).
  2. Dr hab. Łucja Małgorzata Biel, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI) [online] [dostęp 2018-12-03].
  3. a b c d dr hab. Łucja Biel - Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, „Instytut Lingwistyki Stosowanej UW” [dostęp 2018-12-03] (pol.).
  4. Lista tłumaczy przysięgłych / Tłumacze przysięgli / Rejestry i ewidencje / Biuletyn Informacji Publicznej, bip.ms.gov.pl [dostęp 2020-01-01].
  5. European Society for Translation Studies, www.est-translationstudies.org [dostęp 2018-12-03].
  6. Editorial board, www.jostrans.org [dostęp 2018-12-03].
  7. Postanowienie Prezydenta RP z 28 września 2017 o nadaniu odznaczeń, www.prawo.pl [dostęp 2018-12-03] (pol.).
  8. Quality aspects in institutional translation, langsci-press.org [dostęp 2019-05-05] (ang.).
  9. Silvia Marino i inni red., Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, Springer International Publishing, 2018, ISBN 978-3-319-90904-2 [dostęp 2019-05-05] (ang.).
  10. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, 1st Edition (Hardback) - Routledge, Routledge.com [dostęp 2019-05-05] (ang.).

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]