Świeże wiśnie

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Świeże wiśnie (ang. Cherry Ripe) – wiersz siedemnastowiecznego angielskiego poety Roberta Herricka, zaliczanego do nurtu poezji metafizycznej[1].

Charakterystyka ogólna[edytuj | edytuj kod]

Utwór jest ośmiowersowym epigramatem, przez co jest typowy dla twórczości Herricka, który najchętniej wypowiadał się w takich właśnie krótkich formach. Poeta napisał około 2500 wierszy[2].

Forma[edytuj | edytuj kod]

Wiersz został napisany regularnym trocheicznym czterostopowcem katalektycznym (siedmiozgłoskowcem), z rymami męskimi. Schemat rymowania jest parzysty - aabbccdd. Poeta stosuje też aliterujące ze sobą epitety: full i fair. Herrick był mistrzem aliteracji[3], o czym świadczy wers: I sing of brooks, of blossoms, birds, and bowers (The argument of his book).

Cherry-ripe, ripe, ripe, I cry,
Full and fair ones; come and buy[4].

Treść[edytuj | edytuj kod]

Tytułowa fraza to głośno powtarzany okrzyk londyńskich przekupniów, stojących za straganami i zachwalających swój towar. Poeta wykorzystuje okazję, by skomplementować usta swojej ukochanej Julii, które przedstawia jako źródło soczystej czerwieni ofiarowanych owoców. Utwór jest dosyć typowy dla poezji Herricka, który wręcz specjalizował się w liryce miłosnej, mimo że był duchownym anglikańskim[5].

Przekłady[edytuj | edytuj kod]

Wiersz Herricka przekładali Jerzy Pietrkiewicz[6], Stanisław Barańczak[7] i Wiktor Jarosław Darasz[8].

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Przemysław Mroczkowski, Historia literatury angielskiej. Zarys, Wrocław 1981, s. 214-216.
  2. Zobacz na przykład wydanie The poems of Robert Herrick. Edited with a biographical introduction by John Masefield, London 1906.
  3. Alliteration, literature (ang.). Encyclopaedia Britannica. [dostęp 2017-02-08].
  4. Poems selected from The Hesperides of Robert Herrick, New Rochelle, 1903, s. 21.
  5. Przemysław Mroczkowski, Historia literatury angielskiej. Zarys, o.c., tamże.
  6. Jerzy Pietrkiewicz, Antologia liryki angielskiej 1300-1950, Warszawa 1997, s. 101.
  7. Stanisław Barańczak publikował swój przekład kilkakrotnie, między innymi w tomie Robert Herrick, 77 wierszy, Kraków 1992
  8. Zobacz: https://sites.google.com/site/apawwiprzekladziewjdarasza.