Celina Wieniewska

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Celina Wieniewska (ur. 1909 w Warszawie, zm. 1985 w Londynie, wł. Celina Weinzieher, z domu Miliband)[1] – tłumaczka z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski, redaktorka, promotorka literatury polskiej za granicą. Znana przede wszystkim z wydanego w 1939 tłumaczenia Przeminęło z wiatrem Margaret Mitchell oraz z przekładu Sklepów cynamonowych Brunona Schulza na język angielski.

W trakcie II wojny światowej pracowała dla rządu RP na uchodźstwie i BBC w Londynie. Poza pracą tłumaczeniową była redaktorką wydanej w 1967 roku antologii Polish Writing Today[2].

Jej tłumaczenia Schulza były do 2018 jedynymi, wielokrotnie wznawianymi przekładami tego autora na angielski. Według opracowania Ziemann, spotkały się z przychylnymi recenzjami i wpłynęły na pozytywny odbiór Brunona w sferze anglojęzycznej, choć w późniejszym czasie m.in. J.M. Coetzee zarzucał im zbyt daleko idące zmiany[1][3][4]. Przyjaźniła się z żyjącymi w Londynie Franciszką i Stefanem Themersonami[1].

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. a b c Zofia Ziemann, The Good Bad Translator: Celina Wieniewska And Her Bruno Schulz - Asymptote Blog, 20 września 2017 [dostęp 2019-07-01] (ang.).
  2. Bogdan Czaykowski, O „Guciu zaczarowanym”, czyli O asymetrii w przyjaźni, „Teksty Drugie”, 1997 [dostęp 2019-07-01].
  3. Zofia Ziemann, Translating Polish Jewishness: Bruno Schulz in English, „Translatologica: A Journal of Translation, Language, and Literature”, 1, Wrocław: Doktoranckie Koło Naukowe „Translatio”, 2017, ISSN 2544-7319.
  4. Madeline G. Levine, Grzegorz Jankowicz, Głos Schulza, Tygodnik Powszechny, 3 grudnia 2012 [dostęp 2019-07-01] (pol.).