Dyskusja:Bitwa w Mogadiszu (1993)

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

czy nie brzmi to za bardzo jak opis fabuły "Black Hawk Down" a za mało jak opis operacji wojskowej? Derski (dyskusja) 03:05, 23 mar 2008 (CET) "Gary Gordon i Randy Shughart (SFOD Delta) to pierwsi żołnierze odznaczeni pośmiertnie Medalami Honoru (Medal of Honor) od czasu wojny w Wietnamie." Wietnamie? Chyba miało być Somalii.. 01:23, 14 maj 2008

Człowieku, czytanie ze zrozumieniem poćwicz! Chodzi o to, że najpierw Jankesi brali udział w wojnie w Wietnamie, a potem w Somalli. I raz nadali ten medal w Wietnamie, a potem nie nadawali aż do wojny w somali! Jak można takich rzeczy nie rozumieć?--Marcin Kacper (dyskusja) 17:24, 23 lip 2008 (CEST)

Porządek?[edytuj kod]

Jako że wojska ONZ nie mogły sobie poradzić z agresywną i dobrze uzbrojoną milicją klanową, prezydent Bill Clinton wydał rozkaz stworzenia i wysłania do Somalii TFR, by zaprowadzić tam porządek.

Przepraszam, jaki porządek, bo nie załapałem? Brzmi to tak samo jak "By pokazać im gdzie raki zimują". Taki sam porządek zaprowadzało na ziemiach Polski KBW.. --Lunar (dyskusja) 22:37, 1 cze 2008 (CEST)

Siły i straty strony Somalijskiej[edytuj kod]

2000 walczyło - 1000 zabito, 3000 zostało rannych. A reszta pewnie uciekła ;) Man ۩ 10:49, 1 sie 2008 (CEST)

Walczyło 2000 milicji, a zabito i raniono 1000 i 3000 milicji i cywilów. Delta 51 (dyskusja) 10:54, 1 sie 2008 (CEST)
Skoro cywile walczyli, to znaczy że też byli siłą, więc powinni zostać uwzględnieni jako tacy w tabeli Man ۩ 13:40, 1 sie 2008 (CEST)

SSG? PFC?[edytuj kod]

ktoś chyba wziął tekst ze strony amerykańskiej, ale nie dał rady przetłumaczyć stopni wojskowych... proponuje albo pozamieniać te PFC (Jak się domyślam to znaczy Private First Class) itd. na ich polskie odpowiedniki, albo w ogóle wyrzucić, i zostawić same nazwiska żołnierzy--Robi2009 (dyskusja) 15:05, 14 lis 2008 (CET)

Lista zabitych[edytuj kod]

A zabity żołnierz malezyjski nie miał nazwiska? Jak już podawać ofiary z nazwiska to wszystkie, a nie tylko Amerykanów bo to nie jest angielska wersja Wikipedii.

To samo przyszło mi do głowy czytając ten artykuł. Całość potraktowana jednostronnie. Powiedziałbym nawet, że subiektywnie i gloryfikując jedną ze stron. Ponadto zauważyłem jedną nieścisłość jedna z najważniejszych i najbardziej znanych operacji miejskich podczas wojny domowej w Somalii. a w stronach konfliktu Stany Zjednoczone, Pakistan, Malezja. Czy to aby nie przeczy definicji wojny domowej? --F.M. (dyskusja) 18:34, 9 cze 2010 (CEST)

Masakra z 12 lipca[edytuj kod]

Nie wspomnienie nawet o wcześniejszej masakrze starszyzny plemiennej przez Amerykanów w dniu 12 lipca 1993 r. jako jednej z przyczyn bitwy oraz takiego a nie innego jej przebiegu (większość klanów z Mogadiszu próbuje się zemścić na Amerykanach) powoduje że ten tekst jest tylko propagandą w najlepszym sowieckim stylu i pasuje raczej jako opis do filmu Ridleya Scotta.

Pyrrusowe zwycięstwo? Proszę zmienić to na zwycięstwo. Ocena skuteczności operacji należy do wojskowych.

"Dowódca grupy medycznej"[edytuj kod]

Do sekcji "Przebieg": Nie Tom Wilkinson a Timothy Wilkinson. Dowódcą grupy poszukiwawczej był sierżant sztabowy (org: MSgt) Scott Phales.

"Tłumaczenie to trud ogromny[edytuj kod]

Po cóż się zatem męczyć i do tego jeszcze mogą wyjść bzdury. Np. takie słowo "chalk"... znaczy tyle co kreda, i tłumacz ma zagwozdkę, bo niby film oglądał, niby coś zrozumiał, niby angielski trochę zna, ale jak dopasować tę kredę do grupki wojaków co się ze śmigłowca zsuwają na ziemię metodą "fat rope", czyli po linie natłuszczonej, żeby się gładko sunęło... no nie masz w polskim języku odpowiedników, więc narodzie do roboty, chcesz zrozumieć - oglądaj filmy! Tam jest źródło wiedzy z którego płynie ona do encyklopedii. Proszę o poprawienie tych kwiatków, bo nie przystoi aby encyklopedia miała trawniczek w takim nieładzie. #178.36.52.177 (dyskusja) 15:47, 18 maj 2015 (CEST)