Dyskusja:Captain America: Pierwsze starcie

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Video-x-generic.svg
Ten artykuł jest pod opieką Wikiprojektu Filmy, którego celem jest rozwijanie artykułów z zakresu kinematografii. Każdy może go poprawić lub uzupełnić. Należy stosować się do zasad i pamiętać o właściwym stylu (więcej informacji na stronach pomocy i Wikiprojekt:Filmy/Standard).
PANDA PANDA Ten artykuł został oceniony według skali jakości jako "pretendujący do wyróżnienia" i nadający się do zgłoszenia w warsztacie PANDA.

Wojny edycyjne w artykule[edytuj kod]

@Eurohunter, @Mike210381 Ustalmy jedno: zanim zaczniecie wprowadzać zmiany w artykule, przedyskutujcie je najpierw tutaj. PG (dyskusja) 07:57, 22 sie 2015 (CEST)

Tytuł i nomenklatura[edytuj kod]

Po wielu tygodniach kluczenia od Annasza do Kajfasza, udało mi się w końcu dotrzeć do osoby z europejskiego oddziału Disneya, która wyjaśniła kilka kwestii. Przede wszystkim: oficjalne są tytuły kinowe, wszystkie pozostałe – w tym telewizyjne – to swobodna twórczość, którą należy traktować jako tytuły alternatywne. Stąd też w tym przypadku jedynym oficjalnym tytułem jest Captain America: Pierwsze starcie, figurujący w dokumentacji Disneya, i to on powinien być stosowany na Wikipedii. W przypadku produkcji wydawanych bezpośrednio na DVD oficjalnym tytułem jest ten, pod jakim film został wydany przez partnera Disneya na tym polu – dawniej był to CD Projekt, obecnie Galapagos. Stąd też np. oficjalnym tytułem The Odd Life of Timothy Green jest Niezwykłe życie Timothy Greena, a nie Niezwykłe życie Timothy’ego Greena, które – chociaż poprawne językowo – po raz pierwszy pojawiło się na HBO. Jeśli idzie o seriale, to pierwszeństwo mają te, które na końcu (na planszach z obsadą lub w tzw. tyłówce, czyli formułce lektora) mają informację o tym, że zostały opracowane na zlecenie Disney Character Voices International. W przypadku Marvela zalecane jest również stosowanie nomenklatury z tak podpisanych opracowań – jeśli w komiksie coś jest spolszczone, a w filmach czy serialach pozostawione w oryginale (bądź na odwrót) albo coś jest spolszczone inaczej niż w filmie, to pierwszeństwo powinna mieć wersja z filmu/serialu, jako zatwierdzona i zalecana do użycia we wszystkich oficjalnych opracowaniach. Dotyczy to m.in. organizacji TARCZA, której oficjalne rozwinięcie to „Tajna Agencja Rozwoju Cybernetycznych Zastosowań Antyterrorystycznych”. Stąd też np. poprawne będzie tłumaczenie z wersji kinowej/DVD, a nie HBO czy TVN-u albo Polsatu. Pottero (dyskusja) 14:13, 21 cze 2016 (CEST)