Dyskusja:Dla bystrzaków

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Może przydałoby się jakieś wyjaśnienie, o co chodzi z tym "Bystrym" ("…z postacią znaną jako Bystry (org. Dummies Man, w dosłownym tłumaczeniu: Głupol)").

Skoro "w dosłownym tłumaczeniu" to jest "głupol", to z jakiej racji jest "Bystry"?

Bez wyjaśnienia to zdanie nie ma sensu. Angielskie "dummy" to "k r e t y n" (przepraszam, ale użycie tego słowa normalnie uniemożliwia zapisania dyskusji - najwyraźniej algorytm jest przekonany, że próbuję kogoś obrazić :-D.

Zawsze mówiło się o tej serii "…dla głupków", po polsku była wydawana jako "…dla opornych" (co, wbrew tekstowi artykułu, wcale nie jest "całkowitą zmianą sensu tytułu serii", bo oczywistym jest, że chodzi o "opornych na wiedzę").

Ale skąd te "bystrzaki"? I dlaczego "Dummies Man" ma po polsku być "Bystrym"? To jakiś kompletny kociokwik…

  • Pewnie ze względów prestiżowych, nikt nie chciał kupować książek dla durniów i przemianowano na bystrzaków. Ale to nie miejsce na dyskusję. W Polsce wyszły jako dla bystrzaków (pierwotnie dla opornych, co uwzględniono w artykule) i pod takim tytułem opisujemy. Ciacho5 (dyskusja) 11:46, 28 mar 2019 (CET)

A, OK, nie wiedziałem, że teraz polskie wydania wychodzą jako "…dla Bystrzaków" - w takim razie ostatni akapit mojej uwagi nie ma sensu :-)

Ale podtrzymuję, że to wymaga jakiegoś wyjaśnienia - bo z tak sformułowanego tekstu wynika, że z jakichś powodów angielskie "dummy" należy rozumieć jako "bystrzak". Może należałoby przynamniej zmienić przytoczone przeze mnie zdanie:

"…z postacią znaną _po_polsku_ jako Bystry (choć oryginalne "Dummies Man" oznacza dosłownie "głupola").

…czy coś w tym rodzaju.