Dyskusja:FC København

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Untitled[edytuj kod]

  • Nie może być "FC Kopenhaga". Nazwy miast się tłumaczy, ale nie nazwy klubów. W przypadku klubów, które nie mają własnej nazwy, nazwa miasta wraz z przedrostkiem (AS, FC...) jest równocześnie nazwą klubu w takim przypadku nazwy tej nie zmienia się na polski odpowiednik (patrz: FC Sevilla ----> Betis Sewilla, CF Valencia ----> Levante Walencja, Torino ----> Juventus Turyn). Dlatego: FC København, choć na przykład (nazwa zmyślona) Sjælland Kopenhaga.Mateusz Otta (dyskusja) 16:35, 10 paź 2008 (CEST)
    • Nie tłumaczy się żadnych nazw własnych które nie mają przyjętych i oficjalnych odpowiedników w języku polskim tak więc to jest dobre przeniesienie. roo72 (dyskusja) 16:32, 10 paź 2008 (CEST)
      • Akurat "Kopenhaga" jest bardzo dobrze przyjęta w języku polskim, jednak w tym przypadku tłumaczenie został zastosowane mylnie.
      • Ale nazwą własną nie jest "FC Kopenhaga", tylko "FC København" - w całości. W polskim zapisie (stosowanym często w oficjalnych tekstach dotyczących klubów piłkarskich) wygląda to tak: FC "Kopenhaga" (analogicznie: TS "Wisła" Kraków). Airwolf {D} 17:19, 10 paź 2008 (CEST)
    • Nie "Betis Sewilla", ale "Real Betis". Nie "Levante Walencja", ale "Levante UD". I tak dalej, a jakie to budzi kontrowersje, można zobaczyć tutaj. Airwolf {D} 17:19, 10 paź 2008 (CEST)
        • "Akurat "Kopenhaga" jest bardzo dobrze przyjęta w języku polskim, jednak w tym przypadku tłumaczenie został zastosowane mylnie" ---->> "Ale nazwą własną nie jest "FC Kopenhaga", tylko "FC København" - w całości" ----->> Wszystko się zgadza. Ponieważ nazwą własną jest "FC København" - w całości, nie można przetłumaczyć København na Kopenhaga. I nic nie ma to wspólnego z postulatem Roo72 o nietłumaczeniu nazw, "które nie mają przyjętych i oficjalnych odpowiedników w języku polskim", bo akurat "Kopenhaga" przyjęta jest bardzo dobrze. Co do Betisu - dla mnie normą jest, że w nazwie klubu automatycznie jest nazwa miasta, nawet jak nie ma jej oficjalnie wpisanej, to to wynika samo z siebie. Przeczytałem dyskusję z artykułu o Betisie - przede wszystkim teksty hiszpańskie - to "Betis Sewilla" jest polską manierą "przerabiania" nazw hiszpańskich na polską modłę, bo tam nazwa, w przeciwieństwie do Polski, nazwy miasta nie musi być w nazwie klubu. Możliwe, ja też lubię mieć wszystko uporządkowane wedle jednego schematu, te nazwy dałem jednak po to, żeby pokazać, że nazwę miasta się tłumaczy, a nazwę klubu nie - i to drugie dotyczy też sytuacji, gdy nazwą klubu jest zarazem nazwa miasta (z przedrostkiem). Co do tego, że zasada jest prawidłowa nie mam wątpliwości i lubię tępić niezrozumiałe wyjątki. Dlatego "FC København". Mateusz Otta (dyskusja) 00:00, 11 paź 2008 (CEST)
          • "W polskim zapisie (stosowanym często w oficjalnych tekstach dotyczących klubów piłkarskich) wygląda to tak: FC "Kopenhaga" (analogicznie: TS "Wisła" Kraków)" - nie wiem, czy wikipedysta chce poprzeć tym wpisem nazwę "FC Kopenhaga", czy tylko przedstawić manierę dziennikarską. Jeżeli to pierwsze (albo ktokolwiek tak zinterpretował tekst), to tam zagadkę. Jak jest poprawnie po polsku? FC "Bayern" Monachium, FC "Bayern" Muenchen, FC "Bawaria" Monachium, FC "Bawaria" Muenchen? A teraz na przykładzie Wisły, po niemiecku. TS "Wisła" Krakau, czy TS "Weichsel" Krakau (ew. TS "Wisła" Kraków, TS "Wechsel" Kraków)? Myślę, że na tym przykładzie widać czarno na białym co się tłumaczy, a czego nie. "FC Kopenhaga" nie da się obronić. Mateusz Otta (dyskusja) 00:00, 11 paź 2008 (CEST)
            • Chyba Kolega mnie nie zrozumiał, co (przepraszam za dosadność, bo może to jednak moja wina) bardzo mnie dziwi - wydaje mi się bowiem, że przedstawiłem bardzo jasny argument za obecną nazwą hasła (jeśli nastąpią jakieś przeniesienia, informuję, że w chwili pisania nazwą hasła było FC København). Jest dla mnie oczywiste, że obecna nazwa jest prawidłowa i na dobrą sprawę nie dopuszczam do siebie myśli o zmianie tego stanu rzeczy. Ale jeśli ktoś jednak uważa, że powinno być inaczej (nie tylko roo72, ogólnie ktokolwiek), jestem gotów przedstawić kolejne argumenty, względnie sparafrazować powyższe. Proszę tylko o nieprzenoszenie już tego hasła bez dalszych dyskusji, bo bałagan się nam zacznie robić i wojna edycyjna. Airwolf {D} 00:28, 11 paź 2008 (CEST)

Na angielskiej i niemieckiej Wikipedii nie mają problemu z tłumaczeniem nazw własnych klubów piłkarskich: https://en.wikipedia.org/wiki/Fc_copenhagen https://de.wikipedia.org/wiki/FC_Kopenhagen A tu przykłady z Wikipedii francuskiej i hiszpańskiej: http://fr.wikipedia.org/wiki/Football_Club_Copenhague http://es.wikipedia.org/wiki/FC_Copenhague Wygląda więc na to, że tylko polska Wikipedia chce być hiperpoprawna i stosuje nazwę oryginalną.

  • Nie tylko polska. Włoska, chorwacka i wiele innych również stosuje nazwę oryginalną. Jak jest wspomniane powyżej nazw własnych klubów nie tłumaczymy by zachować jednolitość. Gdybyśmy odbiegali od zaleceń moglibyśmy równie dobrze przenieść artykuł AS Roma pod AS Rzym. Cynko (dyskusja) 11:09, 14 lip 2013 (CEST)