Dyskusja:Język ukraiński

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Ukraińska łacinka (Українська латинка) – wariant alfabetu łacińskiego, .... prośba do znawców języka ukraińskiego, wikipedysta Birczanin, utworzył nowy art., prośba o jego weryfikację, Art. Język ukraiński nie zawiera takich informacji, czy uprawnione będzie jego uzupełnienia o tzw. łacinkę ??? 17 gru 2006, 14:42

czemu przekierowuje[edytuj kod]

z łemkowskiego na ukraiński?? przecież te języki to nie to samo! niech już lepiej łemkowski przekieruje na rusiński, nie mieszajcie ludziom w głowach

Info lepsze na podst. przykładów, a nie "alofonów"[edytuj kod]

Charakteryzację języka lepiej formułować przez przykłady, a nie "alofony".

Większość ludzi odwiedzających tę stronę nie zna terminologii, a chciałoby się dowiedzieć czegoś konkretnego. Ja wiem, że terminologia jest zboczeniem naukowców, że przeuczone głowy mądrzą się, ale nie informują. W Wikipedii tak być nie musi. Pozdowka - MASLO

Dział "Pokrewieństwo i zapożyczenia", języki płdsł.[edytuj kod]

"Dierżawa" jest również w rosyjskim ("mocarstwo" -- choć niewykluczone, że z scsu), "sieczeń" był znany i w staropolskim. Ktoś lekko przesadził. 85.222.86.17 (dyskusja) 23:56, 7 lis 2008 (CET)

Linki do słowników[edytuj kod]

W przypadku innych języków często jest dział z linkiem (linkami) do słowników. Czy tutaj nie byłoby to również na miejscu? Proponowałbym dodanie np:

Surżyk[edytuj kod]

Artykuł pomija surżyk.Xx236 (dyskusja) 12:41, 20 kwi 2012 (CEST)

Dział "Pokrewieństwo i zapożyczenia"[edytuj kod]

Nie jestem językoznawcą, więc nie będę mieszał w artykule. Ponieważ jednak miałem styczność z językiem ukraińskim, zaś dobrze znam język czeski i słowacki, wydaje mi się, że bezpodstawnie pominięto pokrewieństwo i zapożyczenia z języka słowackiego (z którym zresztą język ukraiński geograficznie bezpośrednio sąsiaduje, zaś z czeskim nie; również historycznie kontakty tych języków w ramach Austrowęgier były bliższe). Na moje ucho zarówno wiele słów, jak i konstrukcji gramatycznych jest bliższych słowackiemu, niż czeskiemu.

Pozwoliłem sobie natomiast usunąć błędy w porównaniach z językiem czeskim. Kaplica po czesku to "kaple", nie "kaplice"; mówić po czesku w języku czeskim brzmi "mluvit česky" (nie "po česky"), podczas gdy po słowacku będzie to "hovoriť po česky", a więc... bardziej podobnie do ukraińskiego.

--Muzyk98 (dyskusja) 21:56, 15 sie 2012 (CEST)

Nowa transkrypcja[edytuj kod]

Wygląda na to, że ukraiński ma nową OFICJALNĄ transkrypcję http://vsviti.com.ua/other/novini/64936 Sugestia - poprawić w artykule na taką jaką sobie życzą obecnie Ukraińcy a nie jak sobie sami wymyśliliśmy. Druga sugestia - pozmieniać nazwy artykułów o Ukraińcach i pozmieniać imiona na odpowiednią ukraińską transkrypcję. Ptok-Bentoniczny (dyskusja) 22:39, 25 sty 2017 (CET)

To tak nie działa. To są zasady transliteracji (a nie transkrypcji) tylko do różnych ukraińskich dokumentów. O tym, jak coś ma być pisane po polsku, decydują językoznawcy polscy. Zresztą jak niby Rada Ministrów Ukrainy mogłaby nakazać jakieś zasady pisowni dla języka polskiego, niemieckiego czy szwedzkiego? To byłby dopiero absurd. W języku polskim obowiązują wyłącznie te zasady. A to, co jest w linku, zobaczysz tylko w ukraińskim paszporcie, bo tylko do tego to służy. Kirsan • dyskusja  16:33, 26 sty 2017 (CET)