Dyskusja:Krynica Morska

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

nazwa niemiecka oczywiście należy już do historii, ale własnie od tego jest nagłówek, żeby umieścić tam tego typu informację - to praktyka nie tylko na polskiej Wiki. żeby było krótko najczęściej umieszcza się ostatnią nazwę - resztę wrzuca się do sekcji historycznej lub osobnej Pudelek 22:44, 3 wrz 2007 (CEST)

To analogicznie powinniśmy wrzucić niemieckie nazwy praktycznie do wszystkich polskich miast w nagłówku np. przy Warszawie koniecznie Warschau (ciekawe, czy w jakieś polskiej encyklopedii pojawiła się w nagłówku obok nazwy Warszawa niemiecka wersja z pominięciem pozostałych?). Nagłówek ma podawać najważniejsze informacje na dany temat, a w przypadku miast czy wsi nazwa stosowana w innym języku niż język polski (i urzędowy - dla miast/wsi poza granicami Polski) do najważniejszych informacji się nie zalicza (vide skrócone Encyklopedie PWN, gdzie takowe informacje się pomija, a ze względu na objętość haseł powinny być one wzorem dla nagłówków na wikipedii). Oczywiście niemieckie wersje polskich miast i wsi miejsce mają w wikipedii - jest nawet hasło Niemieckie nazwy polskich miejscowości. Można też stworzyć podsekcję o dawnych nazwach urzędowych. Jednak ładowanie jednej dawnej wersji urzędowej w nagłówku jest jego niepotrzebnym obciążaniem. Mmt 23:32, 5 wrz 2007 (CEST)

moim zdaniem informacja o nazwie miejscowości w takich przypadkach zalicza się do najważniejszych informacji, które powinny znaleźć się w nagłówku. jest to też praktyczne - gdy trzeba szukać danej miejscowości tylko po niemieckiej nazwie. a hasło podane powyżej jest mocno niekompletne - większości małych miejscowości tam nie ma. encyklopedia PWN bynajmniej nie jest dla mnie wzorem - jest nią np. angielska lub niemiecka Wiki. przykład Warszawy jest kiepski - nie jest miejscowością poniemiecką, do 1922 lub 1945 nie leżało w granicach Niemiec ani większość mieszkańców nie stanowili Niemcy. Krynica jest miejscowością poniemiecką i ciekawe jaka inna nazwa miałaby się tutaj znaleźć? oczywiście w przypadku terenów wielokulturowych lub gdzie zmieniły się granice umieszczam nazwy w innych językach (np na Słowacji po węgiersku). po za tym nie jest to tylko polska praktyka - na innych wikipediach też to tak wygląda jak powyżej i jakoś nie wywołuje świętego oburzenia. powtórzę to co już pisałem kiedyś - uparte usuwanie tych haseł świadczy, moim zdaniem, o tendencji antyniemieckiej na polskiej Wiki, a argumenty o obciążaniu czy sekcjach historycznych uważam za pretekst. ciekawe, że właśnie niemieckie nazwy budzą zawsze takie oburzenie - inne nie. Pudelek 18:04, 7 wrz 2007 (CEST)

Warszawa chyba w latach 1939-1945 znajdowała się w granicach III Rzeszy, ostatnia nazwa urzędowa jest niemiecka. Cytat żeby było krótko najczęściej umieszcza się ostatnią nazwę - czyli chodziło o przedostatnią nazwę urzędową i Warszawa mieści się jak najbardziej w tej zasadzie. Teraz zmienia się zasadę - dajemy niemiecką dla "poniemieckich", czyli dla miejscowości spełniających (łącznie?) dwa kryteria: większość mieszkańców była Niemcami i znajdowały się do 1922/1945 w granicach Niemiec?
na innych wikipediach też to tak wygląda jak powyżej i jakoś nie wywołuje świętego oburzenia, encyklopedia PWN bynajmniej nie jest dla mnie wzorem - jest nią np. angielska lub niemiecka Wiki - przykład Orłowej: na czeskiej i angielskiej wikipedii podaje się trzy wersje językowe (czeska, polska, niemiecka), a z kolei na niemieckiej dwie (czeską i niemiecką). Właśnie ten model "niemiecki", zbliżony do wersji PWN, wydaje mi się najlepszy.
Jeżeli rzeczowe argumenty za tym rozwiązaniem spotykają się z kontrargumentem w stylu "to tylko pretekst będący przejawem antyniemieckiej tendencji", to dalsza dyskusja chyba traci sens. Mmt 18:35, 7 wrz 2007 (CEST)

napisałem swoje odczucie, a ono jest takie, a nie inne, choć oczywiście w Twoim przypadku jest dyskusja, natomiast najczęściej nie ma żadnej. jeśli chodzi o Warszawę, to znajdowała się ona pod OKUPACJĄ, co jest zupełnie innym przypadkiem. Teraz zmienia się zasadę - dajemy niemiecką dla "poniemieckich", czyli dla miejscowości spełniających (łącznie?) dwa kryteria: większość mieszkańców była Niemcami i znajdowały się do 1922/1945 w granicach Niemiec? jedną z tych zasad, gdyż w tym przypadku nie miałoby to większego sensu - np. w jednej gminie we wsi X byłyby dwujęzyczne, a w sąsiedniej nie, bo np. większość stanowili ludzie opcji propolskiej. tak więc kryterium kulturowe (jak np. w przypadku Serbołużyczan) lub/i polityczne, choć z tego czasem rezygnuję, żeby jak w przypadku Wisły czy Ustronia nie toczyć niepotrzebnych kłótni. jeśli chodzi o Orłową to wersja z trzema nazwami wydaje mi się najoodpowiedniejsza wersja 3 języczna - nie przesadzajmy, kilka wyrazów więcej nie przeładowuje nagłówków, które w większości i tak są skromne. Pudelek 18:46, 7 wrz 2007 (CEST)